-
1 Les moutons crevaient l'un après l'autre.
Les moutons crevaient l'un après l'autre.Ovce kapaly jedna za druhou.Dictionnaire français-tchèque > Les moutons crevaient l'un après l'autre.
-
2 faire comme les moutons de Panurge
(faire [тж. être, sauter] comme les moutons de Panurge)слепо следовать за кем-либо, слепо подражать кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > faire comme les moutons de Panurge
-
3 balayer les moutons
balayer les moutonszamést chuchvalce prachu -
4 Il a poussé les moutons dans la bergerie.
Il a poussé les moutons dans la bergerie.Nahnal ovce do ovčince.Dictionnaire français-tchèque > Il a poussé les moutons dans la bergerie.
-
5 Le berger a fait entrer les moutons dans l'enceinte.
Le berger a fait entrer les moutons dans l'enceinte.Ovčák vehnal ovce do ohrady.Dictionnaire français-tchèque > Le berger a fait entrer les moutons dans l'enceinte.
-
6 Le berger mène les moutons au pâturage.
Le berger mène les moutons au pâturage.Pastýř vyhání ovce na pastvu.Dictionnaire français-tchèque > Le berger mène les moutons au pâturage.
-
7 garder les moutons
гл.общ. пасти овецФранцузско-русский универсальный словарь > garder les moutons
-
8 moutons de Panurge
панургово стадо, стадо баранов, бессмысленные подражатели (из романа Рабле "Pantagruel")Figaro. -... La rage de sauter peut gagner; voyez les moutons de Panurge... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Охота прыгать заразительна. Вспомните панургово стадо...
Dictionnaire français-russe des idiomes > moutons de Panurge
-
9 moutons de Panurge
adonde va Vicente, ahí va la gente / ¿Dónde va Vicente?... Donde va la genteDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > moutons de Panurge
-
10 Les vieux moutons ont crevé.
Les vieux moutons ont crevé.Staré ovce zkapaly (zcepeněly).Dictionnaire français-tchèque > Les vieux moutons ont crevé.
-
11 revenir à ses moutons
((en) revenir [или retourner] à ses moutons)Mais, pour en revenir à nos moutons, tu dois connaître le pays; un médecin de campagne est toujours sur les quatre chemins. À combien sommes-nous de Kaiserslautern? - À sept lieues, commandant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но вернемся к делу. Ты, должно быть, знаешь округу - сельский врач всегда странствует по дорогам. Сколько отсюда до Кайзерслаутерна? - Семь лье, майор.
Le duc dévore ses confitures sèches, puis revient à ses moutons: - Alors, maître queux, tu trouves cela bien, toi, de faire passer en justice un maréchal de France?! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Герцог поедает засахаренные фрукты, возвращается: - Так что ж, повар, ты считаешь это правильным, когда тянут в суд маршала Франции?
revenons à nos moutons! — вернемся к нашим баранам, к предмету нашего разговора
J'aurais besoin d'être adouci par une lettre de vous. J'en reviens toujours à mes moutons. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Сейчас мне бы нужно было получить от вас письмо, оно умиротворило бы меня. Как видите, я постоянно твержу одно и то же.
Le guide, revenant à ses moutons, propose aux nobles seigneurs de descendre de cheval et d'aller voir de plus près les travaux. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Гид, возвращаясь к своему предмету, предлагает благородным господам сойти с коней и подойти посмотреть поближе его работы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir à ses moutons
-
12 être toujours sur les chemins
(être toujours sur les (quatre) chemins [или par voie et par chemin])путешествовать, странствовать; быть всегда в дороге, в путиMais, pour en revenir à nos moutons, tu dois connaître le pays; un médecin de campagne est toujours sur les quatre chemins. À combien sommes-nous de Kaiserslautern? - À sept lieues, commandant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но вернемся к делу. Ты, должно быть, знаешь округу - сельский врач всегда странствует по дорогам. Сколько отсюда до Кайзерслаутерна? - Семь лье, майор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être toujours sur les chemins
-
13 mouton
mouton [mutɔ̃]1. masculine nouna. ( = animal) sheepb. ( = viande) muttonc. ( = peau) sheepskin2. plural masculine nounmoutons (sur la mer) white horses (Brit), white caps (US) ; (sur le plancher) fluff ; (dans le ciel) fleecy clouds3. compounds* * *mutɔ̃
1.
nom masculin1) Zoologie sheep2) Culinaire mutton3) ( peau) sheepskin4) ( personne) pej sheep péj
2.
moutons nom masculin pluriel1) ( nuages) small fleecy clouds2) ( petites vagues) white horses GB, whitecaps3) ( poussière) fluff [U]•Phrasal Verbs:••revenons à nos moutons — (colloq) let's get back to the subject ou point
* * *mutɔ̃ nm1) ZOOLOGIE sheep inv2) péjoratif sheep inv3) (= peau) sheepskinune peau de mouton — a sheepskin, Look at this waistcoat, it's made of sheepskin.
4) CUISINE mutton* * *A nm1 Zool sheep; compter les moutons to count sheep;2 Culin mutton; côte de mouton mutton chop;3 ( peau) sheepskin; veste en mouton retourné sheepskin jacket;5 ○( dans une prison) grass○ GB, stool pigeon.B moutons nmpl1 ( nuages) small fleecy clouds;2 ( petites vagues) white horses GB, whitecaps;3 ( poussière) fluff ¢.mouton à cinq pattes rare bird; mouton de Panurge pej sheep; ce sont des moutons de Panurge they follow one another like sheep.il frise comme un mouton his hair goes all frizzy; fris é comme un mouton frizzy-haired; revenons à nos moutons○ let's get back to the subject ou point.[mutɔ̃] nom masculinrevenons ou retournons à nos moutons let's get back to the point2. [fourrure, cuir] sheepskin4. (familier) [individu] sheepc'est un vrai mouton de Panurge he's easily led, he follows the herd————————moutons nom masculin pluriel[poussière] (bits of) fluff[nuages] fleecy ou fluffy clouds[écume sur la mer] white horses -
14 mouton
m -
15 feuillée
nf., tonnelle, petite construction // abri feuillée provisoire, formé de branches garnies de feuilles. - pl., fosse servant de latrines aux troupes en campagne: folyà nf. (Thônes.004b), folyè nm. (004a, Annecy).A1) branche d'arbre garnie de ses feuilles et employée comme ornement, pour nourrir les moutons ou les chèvres pendant l'hiver, ou en guise de litière: folyè nm. (Biolle), folyà nm. (Chambéry.025). - E.: Branche.A2) feuillée, branches feuillues, feuilles vertes ou sèches servant de fourrage (pour les chèvres, les moutons... pendant l'hiver) ou de litière: folyà nf. (004b), nmpl. (025), fôlye nf. (Albertville.021) ; folyè nmpl. (Biolle) ; folye < feuilles> nfpl. (004a), fôlye (Albanais.001), feuillerin nm. ().A3) fagot de branches feuillues, servant de fourrage ou de litière et coupées en septembre: maicheû nm. (021).A4) tas de fagots de branches feuillues arrangés avec ordre dans un petit hangar ou à la grange: folyassa nf. (021).B1) v., aller chercher de la feuillée ou de la fane: alâ feuillée à la folyà // é folye (004), alâ à lé fôlye (001), fâre de la folye (de fréno...) <faire de la feuille (de frênes, chênes, peupliers..., en août-septembre)> (pour servir de fourrage aux animaux, surtout aux chèvres et aux moutons) (Saxel), alâ kri d'fôlye < aller chercher des feuilles> (001), fére la fôlye (021).B2) faire des fagots de branches feuillues: êmayssolâ vt., êmaycholâ (021).B3) engranger // mettre en tas feuillée les fagots de branches feuillues dans la grange ou dans le hangar: êfolyaché vt. (021).B4) enlever les branches sous les chèvres ou les moutons quand les feuilles ont été mangées: déramâ vt. (021), R. Rame. -
16 mouton
nm.1. qo‘y; troupeau de moutons qo‘ylar suruvi; les moutons bêlent qo‘ylar marayapti; élever, vendre des moutons qo‘yni semirtirib boqmoq, sotmoq; loc. revenons à nos moutons mavzuimizga qaytsak; des moutons de Panurge yetalatma, birovning orqasidan ko‘r-ko‘rona ketaveradigan odam2. qo‘y terisi; manteau en mouton doré sigeykadan qilingan po‘stin3. qo‘y go‘shti; gigot, côtelette de mouton qo‘yning soni, qo‘y go‘shtidan tayyorlangan kotlet4. fig. c'est un mouton bu go‘l, laqma, sodda, har narsaga, kimga ishonaveradigan odam5. chaqimchi, ayg‘oqchi, sotqin, tilchi (qamoqxonalarda)6. ko‘pikli to‘lqin, mavj, barra bulut, bir qatlam chang; j'ai balayé les moutons men changlarni supurdim7. shibbalagich. -
17 mouton
nm. ; ovin: MEUTON (Aix, Albanais.001c.PPA., Annecy.003b, Albertville.021, Morzine.081, Thônes, Villards-Thônes), meûton (003a, Balme-Si., Cordon.083, Saxel, Sevrier), meûtou-nh, pl. meûtô (Lanslevillard), moiton (001b.TAV., Massingy), moton (Arvillard.228), môton (Leschaux), moutou-nh pl. moutôn (St-Martin-Porte), mowton (001a, Marthod.078, Thônes.004), mweûton (Chambéry, Chamonix, Cohennoz, Giettaz), mawton (Morzine) ; enf., bèlè nm. (001,083), nanin (Gd-Bornand). - E.: Agneau, Bêler, Bélier, Brebis, Chèvre, Museau, Sommier (de cloche).A1) jeune mouton de moins d'un an: bèlè nm. (001,021,083), bèlò (003), R. => Bêler ; meutenè nm. (021).A2) jeune mouton gras et rond: bolyà nm. (021). - E.: Porc.A3) moutons (en général, englobant moutons et brebis, quand on parle d'un troupeau, d'une étable...): fé nfpl. (078,083, Lanslevillard, Montagny-Bozel, Villard- Doron) ; béryo nmpl. (021.VAU.).Fra. Un troupeau de moutons: on tropé mouton d'fé // d'meûton (083).B1) parc // enclos mouton (réservé aux moutons et situé dans l'étable commune): bwatè à lé fé < parc des brebis> nm. (083), R. => Soue.B2) bergerie: beû à lé fé < écurie aux moutons> nm. (083), beu / bò mouton dé meuton (001), krotyé (078) ; kabournye / tabournye mouton à moton nf. (228).C) maladie des moutons et des chèvres: Piétin, Pou, Tournis, Ulcère.D1) intj., cri pour appeler les moutons: bêê bêê (004), taks taks (St-Gervais), kiss kiss kiss béar (081).E) races de moutons régionale: race de Thônes, race de Marthod. -
18 mouton
m1. бара́н (dim. бара́шек); о́вцы ◄ове́ц, о́вцам► pl.;l'élevage des moutons — овцево́дство; ● un mouton à cinq pattes — дико́вина; doux comme un mouton — кро́ткий как ягнёнок; frisé comme un mouton — зави́тый как бара́шек <бара́шком>; ils nous suivent comme des moutons — они́ послу́шно иду́т за на́ми; les moutons de Panurge — пану́ргово ста́до; ста́до бара́нов; revenons à nos moutonsl — вернёмся ∫ к на́шим бара́нам <к на́шей те́ме>!un troupeau de moutons — ста́до бара́нов <ове́ц>;
des gants fourrés de mouton — перча́тки на овчи́не; une reliure en [peau de] mouton — переплёт из сафья́наun manteau en mouton doré — шу́ба из циге́йки;
3. cuis бара́нина;un gigot de mouton — бара́нья но́жкаun rôti de mouton — жарко́е из бара́нины;
4. fam. (mouchard) «насе́дка ◄о►», «подса́дная у́тка ◄о►»5. fam. хло́пья pl. пы́ли neutre;il y a des moutons sur le plancher — на полу́ лежа́т хло́пья пы́ли
6. pl. бара́шки (J'OB);la mer était couverte de moutons d'écume — мо́ре бы́ло в бара́шках пе́ны
-
19 sauter
v -
20 Panurge
См. также в других словарях:
Les Moutons Électriques — Logo de les moutons électriques, éditeur Repères historiques Création 1er juin 2004 Fondateur(s) … Wikipédia en Français
Les moutons electriques — Les Moutons électriques Logo de les moutons électriques, éditeur Repères historiques Création 1er juin 2004 Fondateur(s) … Wikipédia en Français
Les moutons électriques — Logo de les moutons électriques, éditeur Repères historiques Création 1er juin 2004 Fondateur(s) … Wikipédia en Français
Les Moutons De Panurge — est une comédie française réalisée par Jean Girault en 1960. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Comment … Wikipédia en Français
Les moutons de panurge — est une comédie française réalisée par Jean Girault en 1960. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Comment … Wikipédia en Français
Les Moutons De Jacob — est le premier long métrage de Jean François Pothier produit en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Les moutons de Jacob — est le premier long métrage de Jean François Pothier produit en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Les moutons de jacob — est le premier long métrage de Jean François Pothier produit en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Les Moutons de Panurge — est une comédie française réalisée par Jean Girault en 1960, sortie en 1961. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
Les Moutons de Jacob — est le premier long métrage de Jean François Pothier produit en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
les moutons de panurge — франц. (ле мутон де панург) «бараны Панурга», «Панургово стадо», выражение из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» служит для осуждения слепого подражательства: Панург рассказывает, как во время морского путешествия за одним бараном,… … Словарь иностранных слов русского языка